Servicios:
A) Traducciones diversas e inversas
1. Traducción Simple con calidad ISO : traducción de t odo tipo de textos comerciales, técnicos, científicos, informáticos, jurídicos, económico-financieros, publicitarios, páginas web, etc. Si el cliente no nos dice lo contrario, por defecto siempre realizaremos la traducción de acuerdo con la norma ISO 9001:2000.
2. Traducción Simple sin calidad ISO : si el cliente, por razones de gran urgencia o bien por tratarse de un léxico sumamente específico, prefiere que sea su propio personal quien revise o retoque la traducción posteriormente, lógicamente el trabajo será realizado sin dicha garantía de calidad. Importante: aquí los traductores son los mismos que los de calidad ISO; la única diferencia es que requerimos una revisión menos a un trabajo sin calidad ISO, pudiendo así ser más rápido el ritmo de traducción.
3. Traducción Jurada : traducción de t extos que requieren la intervención de un traductor jurado con el título oficial generalmente expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Imprescindible para dar validez jurídica y legal a sus textos.
B) Interpretaciones
1. Intérpretes de Enlace: Para reuniones o entrevistas en contextos informales en los que las interrupciones son constantes, por lo que no es necesario que el intérprete tome notas.
2. Intérpretes Consecutivos: Para negociaciones, presentaciones de programas o proyectos, ruedas de prensa, seminarios, etc. Aquí el orador habla de forma continuada entre 5 y 10 minutos, durante los cuales el intérprete debe tomar notas siguiendo una técnica de síntesis.
3. Intérpretes Simultáneos: Para congresos, grandes conferencias o juntas de accionistas. Es necesario el uso de cabinas especiales desde las cuales se traduce simultáneamente el discurso del orador.
4. Intérpretes Telefónicos: Ofrecemos la posibilidad de traducir de forma inmediata sus conversaciones a otros idiomas mediante una multiconferencia telefónica.
C) Correcciones
1. Primera Corrección:
a) Limpieza de erratas de teclado, texto ausente, espaciados.
b) Ortotipografía (acentuación, mayúsculas, etc.).
c) Gramática: puntuación, oraciones inconclusas, vocablos innecesarios, gerundios y dobles participios, concordancias.
d) Bibliografías.
e) Enumeraciones: paginación, esquemas, cuadros, ilustraciones, listados, notas.
2. Segunda Corrección:
a) Corrección de edición o galeradas.
b) Maquetación: ajustes del estilo editorial.
c) Índices: revisión y contraste de entradas y páginas.
d) Referencias cruzadas: contraste de referencias bibliográficas y notas.
e) Cotejos: comparación de versiones y ediciones de textos.
3. Revisión de Estilo:
a) Corrección estilística gramatical.
b) Revisión de la puntuación, falsos amigos, muletillas, rimas internas, cacofonías, etc.
c) Limpieza optativa: anacronismos, repeticiones, redundancias, circunloquios, voz pasiva, extranjerismos, etc.
d) Expresividad.
e) Estructuración.
f) Adaptación de estilo.
g) Unificación de estilo.
D) Transcripciones de Audio
No dude en confiarnos su material de audio en los principales soportes (casetes, cintas de vídeo VHS y discos) en los idiomas mayoritarios. Antes de lo que imagina, le entregaremos una fiel transcripción en el idioma original y, si lo desea, podemos entregarle su contenido ya traducido directamente al castellano o al catalán |