Serveis:
A) Traduccions directes i inverses
1.Traducció Simple amb qualitat ISO : tot tipus de textos comercials, tècnics, científics, jurídics, publicitaris, llocs web, etc. Si el client no ens diu el contrari, per defecte sempre realitzem la traducció d'acord amb la norma ISO 9001:2000
2.Traducció Simple sense qualitat ISO : si el client, per raons de gran urgència o perquè es tracta d'un lèxic summament específic, prefereix que sigui el seu propi personal qui revisi o retoqui la traducció un cop realitzada, lògicament realitzem el treball sense aquesta garantia de qualitat. Important: aquí els traductors són els mateixos que els de qualitat ISO; l'única diferència és que una feina sense qualitat ISO comporta una revisió menys per tal de fer possible que el ritme de traducció sigui més ràpid.
3.Traducció Jurada: texts que requereixen la intervenció d'un traductor jurat amb el títol oficial expedit generalment pel Ministeri d'Afers Estrangers. Imprescindible per donar validesa jurídica i legal als vostres textos.
B) Interpretacions
1.Intèrprets d´Enllaç: per a reunions o entrevistes en contextos informals on les interrupcions són constants, per la qual cosa no cal que el intèrpret prengui notes.
2.Intèrprets Consecutius : per a negociacions, presentacions de programes o projectes, rodes de premsa, seminaris, etc. Aquí l'orador parla de forma continuada entre 5 i 10 minuts, durant els quals el intèrpret ha de prendre notes tot seguint una tècnica de síntesi.
3.Intèrprets Simultanis : per a congressos, grans conferències o juntes d'accionistes. És necessari l'ús de cabines especials des de les quals es tradueix simultàniament el discurs de l'orador.
4. Intèrprets Telefònics: oferim la possibilitat de traduir de forma immediata les vostres converses a altres idiomes mitjançant una multiconferència telefònica.
C) Correccions
1. Primera Correcció:
a) Neteja d'errates de teclat, text absent, espaiats.
b) Ortotipografia (accentuació, majúscules, etc.).
c) Gramàtica: puntuació, oracions inacabades, vocables innecessaris, gerundis i participis dobles, concordances.
d) Bibliografies.
e) Enumeracions: paginació, esquemes, quadres, il•lustracions, llistats, notes.
2. Segona Correcció:
a) Correcció d'edició o galerades.
b) Maquetació: ajustaments de l'estil editorial.
c) Índexs: revisió i contrast d'entrades i pàgines.
d) Referències creuades: contrast de referències bibliogràfiques i notes.
e) Acaraments: comparació de versions i edicions de textos.
3. Revisió d´Estil:
a) Correcció estilística gramatical.
b) Revisió de la puntuació, falsos amics, falques, rimes internes, cacofonies, etc.
c) Neteja optativa: anacronismes, repeticions, redundàncies, circumloquis, veu passiva, estrangerismes, etc.
d) Expressivitat.
e) Estructuració.
f) Adaptació d'estil.
g) Unificació d'estil.
D) Transcripcions d'àudio
No dubteu a confiar-nos el vostre material d'àudio en els principals suports (cassets, cintes de vídeo VHS i discos) en els idiomes majoritaris. Abans del que imagineu, us lliurarem una transcripció fidel en el idioma original i, si ho desitgeu, podem lliurar-vos el contingut ja traduït directament al castellà o al català.
|