Services offered:
A)
Direct and Inverse Translations
1. Simple Translation with ISO quality : All kinds of commercial, technical, scientific, legal, advertising texts, web sites, etc. Unless our customer does not advise us to the contrary, we shall always carry out the ordered translation in accordance with the ISO 9001:2000
2. Simple Translation without ISO quality : Whenever the customer prefers their own staff to revise or modify the translation subsequently, either for reasons of the utmost urgency or because the text includes a deeply specific vocabulary, the job shall be made naturally without such a high quality level. Important: all translators are here the same as the above (ISO quality); the only difference is that we require one fewer revision when a job without an ISO quality is concerned. As a result of that, the translator's rate must be higher.
3. Sworn Translation : Texts requiring the intervention of a sworn translator who bears an official qualification generally issued by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. Essential for giving legal force to your translations.
B) Interpretations
1. Liaison Interpreters : Suitable for informal meetings and interviews where the speaker's speech breaks are frequent; as a consequence, the interpreter has no need to take notes.
2. Consecutive Interpreters: Appropriate for negotiations, presentations of programmes or projects, press conferences or seminars. Here the speaker talks for 5-10 minutes and meanwhile the interpreter must take notes.
3. Simultaneous Interpreters : For congresses, large conferences or shareholders meetings where it is necessary to employ special cabins from which the interpreters translate at the same time as the speaker delivers his/her speech.
4. Telephone Interpreters : we provide you with simultaneous translation of your conversations into other languages through multiconference callings.
C) Corrections
1. First Correction:
a) Cleanup of typing mistakes, missing text, spacing.
b) Typographical (accentuation, capital letters, orthographic signs and punctuation, abbreviations, acronyms, place-names).
c) Grammatical: punctuation, unfinished sentences, unnecessary words, gerunds and double participles, concordancies, etc.
d) Bibliography.
e) Enumerations: paging, diagrams, tables, pictures, listings, notes.
2. Second Correction:
a) Correction of edition or galley proofs
b) Maquetation: make-up of the publication style.
c) Summaries: revision and verification of entries and pages.
d) Cross-references: verification of bibliographic references and notes.
e) Comparison of different versions and text editions.
3. Revision of Style:
a) Grammatical stylistic correction.
b) Revision of punctuation, false friends, pet words, internal rhyme, cacophony, etc.
c) Optional cleanup: anachronisms, repetitions, redundancies, ambiguities, passive voice, foreign words or phrases, etc.
d) Expression.
e) Structure.
f) Adaptation of style.
g) Harmonization of styles.
D) Transcription of Audio
Do not hesitate to send us all kinds of media (cassettes, VHS videotapes, and disks) recorded in the main languages. In less time than you might expect, we will not only provide you with an accurate transcription of the same in the original language, but, if you wish, we can deliver you the text translated directly into Spanish or Catalan. |